Пятница, 20.09.2024, 02:39
AllCool.my1.ru - лучшие материалы только у нас!
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск
Система Orphus
Главная » Сочинения » Жуковский В.А.

Анализ баллады "Лесной царь" В.А.Жуковского
Василий Андреевич Жуковский -- выдающийся русский поэт, он является основоположником жанра баллады в России. Ему принадлежат не только оригинальные "русские" баллады, но и талантливые переводы зарубежной классики, например, "Лесной царь". 
    Это перевод баллады Гeте "Erlkonig", сюжет которой немецкий поэт-философ заимствовал в датском народном эпосе. 
    Жуковский отступил от подлинника, однако, его перевод по совершенству формы сразу же был признан образцовым. 
    В балладе "Лесной царь" мы слышим проникновенный голос рассказ-чика, которому жаль больное дитя, принимающее горячечный бред за действительность.Поэт не просто передает разговор отца с сыном, он сам ощущает страх ребенка и бессилие отца помочь ему:

    Дитя, что ко мне ты так робко прильнул? 
    Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: 
    Он в желтой короне, с густой бородой 
    О нет, то белеет туман над водой.

    Лесной царь, при этом, воспринимается романтическим злодеем, искушающим невинную душу: 
   
    Дитя, оглянися; младенец, ко мне; 
    Веселого много в моей стороне: 
    Цветы бирюзы, жемчужны струи; 
    Из золота слиты чертоги мои...

    С каждым четверостишьем нарастает драматизм баллады. Автор держит в напряжении своих читателей, невольно задающих себе вопрос: кто победит в этом единоборстве -- дух или человек? 
    Эмоциональное и художественное воздействие произведения настолько велико, что нам кажется, будто мы физически ощущаем страдания ребенка, его боль, ужас и трепет перед лесным царем.

    Родимый, лесной царь нас хочет догнать, 
    Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать. 
    Ездок оробелый не скачет, летит, 
    Младенец тоскует, младенец кричит...

    И неожиданный оригинальный конец совершенно обескураживает: где то добро и справедливость, которые должны торжествовать? 
    Их нет в нашем мире.

    Ездок погоняет, ездок доскакал... 
    В руках его мертвый младенец лежал.

    Зло всегда настигает слабых и беззащитных. 
    В своих переводах Жуковский выступает как подлинный творец, отступая от буквальной точности оригинала и внося свои мысли и чувства в произведение. Можно сказать, что Жуковский сочинял баллады на заданную тему. Вспомним его слова: "... переводчик в стихах -- соперник". 
    Не стоит забывать, что многие переводы и переложения Жуковского стали классическими, это еще раз подчеркивает его талант и роль в русской литературе.
Категория: Жуковский В.А. | Просмотров: 266 | Добавил: Администратор | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Опрос
Оцените наш сайт
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Copyright © 2024 AllCool.my1.ruХостинг от uCoz